>

Меню
Нові курсові
Студенти і партнери

Переклади, мовознавство


Вживання фразових дієслів у перекладах зі східнословянських мов на англійську
Відтворення лексико-семантичного поля спілкування при перекладі з англійської мови на українську
Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору
Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору
Лексико-семантична група риси людського характеру за твором М. Пюзо Хрещений батько
Мовні реалії в англо-українському зіставленні на основі перекладу твору Джека Лондона
Мовні реалії в українсько-англійському бінарному зіставленні
Особливості передачі національно-культурних реалій при перекладі
Особливості художнього перекладу
Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда Портрет
Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда Портрет Доріан
Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
Переклад фразеологізмів, іменникові фразеологізми
Порівняння підходів до передачі національно-культурних реалій українських народних казок
Порівняння підходів до передачі національно-культурних реалій українських народних казок перекладах
Порівняння стійких словосполучень з соматичним елементом в українській та англійській мовах
Походження українських прізвищ від назв тварин
Проблеми перекладу англомовної юридичної документації на українську мову
Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту
Типи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору Оскара Уайльда Портрет Доріана Грея)
Свіжі наукові записки

www.megastock.ru Здесь находится аттестат нашего WM идентификатора 306628194038